|
Työkielet
suomi - englanti - suomi
- Käännökset
- Tulkkaukset
- Kielentarkastus
Työkokemus
1993–1995 Käännöstöitä opintojen ohessa
1995–1998 Päätoiminen freelance-kääntäjä
ja –tulkki (ammatinharjoittaja)
1997/1998 Tampereen yliopisto: sivutoiminen tuntiopettaja, tulkkauskurssi (28 t)
3/1998– Toiminimi, päätoiminen kääntäjä
ja tulkki
Koulutus
1989– Tampereen yliopisto, käännöstieteen laitos
- Pääaine: englannin
kääntäminen ja tulkkaus
- Sivuaineet: kansainvälinen politiikka, ruotsin
kääntäminen, suomenkielinen viestintä
1995 Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto (172 ov)
- suomalaisia EU-hankekokouksia (Interreg, Leader,
Tavoite 3, 5b ja 6 -ohjelmat yms.)
- kansainvälisiä kokouksia, konferensseja,
seminaareja ja symposiumeja eri aiheista
- koulutustilaisuuksia (myynti- ja neuvottelutaidot
yms.)
- yritysneuvostojen kokouksia
- tarkastuskäyntejä (Moody’s, Euroopan
neuvoston kidutuksen ja huonon kohtelun vastainen komitea, Euroopan
neuvoston kehityspankki)
Salassapitovelvollisuuden vuoksi
tulkkaustöitä ei voi luetella tarkemmin.
- Euroopan komission ja parlamentin
pöytäkirjoja ja raportteja, parlamentin jäsenten
kysymyksiä
- Euroopan neuvoston yleissopimustekstejä ja
raportteja
- tietokoneohjelmistojen käyttöohjeita ja
esitteitä
- tieto- ja viestintätekniikkayritysten
projektidokumentteja
- liiketekstejä (sopimuksia, tiedotteita,
esitteitä, Internet-uutisia yms.)
- teknisiä raportteja ja esitteitä (lasi-,
teräs- ja paperiteollisuus, liikennetekniikka)
- suomalaisten valtion, maakuntien ja kuntien
viranomaisten esitteitä ja raportteja (ministeriöt, virastot,
maakuntaliitot, kunnat yms.)
- tietokirjallisuutta (hoitotiede, liiketaloustiede)
- suomalaisten oppilaitosten julkaisuja ja raportteja.
|
|
|